|
9#
樓主 |
發表於 2011-8-1 00:56:18
|
只看該作者
本帖最後由 善哉 於 2011-8-1 04:54 編輯
【歸去來辭】陶淵明作/林玉樹 吟唱
歸去來兮
Let me go back home!
田園將蕪
My fields will get desolate,
胡不歸 Why not go back home?
既自以心爲形役 Since I myself let my heart be a slave to my body,
奚惘悵而獨悲 Why should I be so full of melancholy?
悟已往之不諫 I am aware the past cannot be retrieved,
知來者之可追 but the future can be repaired.
實迷途其未遠 In fact I have not gone too far astray.
覺今是而昨非 I realize, wrong was yesterday, but right is today.
舟搖搖以輕揚 Lightly my boat was rowed and rowed,
風飄飄而吹衣 and gently my gown by the wind was up rolled.
問征夫以前路 I asked the passengers about the way ahead,
恨晨光之熹微 complaining the dawn was still faint over my head.
乃瞻衡宇 Discerning my humble hut,
載欣載奔 I quickened my steps with delight.
僮僕歡迎 Servants to welcome me all came out,
稚子候門 and children were waiting at the gate.
三徑就荒 I found the garden paths were covered with weeds
松菊猶存 while pines and chrysanthemums still survived.
攜幼入室 I carried my children into the house by the hand,
有酒盈樽 glad to see on the table wine cups were laid .
引壺觴以自酌 I raised the cup and drank the wine with my hand.
眄庭柯以怡顔 I leaned against the southern window,
倚南窗以寄傲 watching my garden trees with pleasure.
審容膝之易安 I was content with my small hut, to be sure.
園日涉以成趣 In walking everyday in the garden I took pleasure.
門雖設而常關 A gate was provided, but it was always closed.
策扶老以流憩 I walked with a stick, and took a rest whenever I felt tired.
時矯首而遐觀 Occasionally I raised my head to look at the distant cloud,
雲無心以出岫 which had no intention to float out of the mountain side.
鳥倦飛而知還 Even birds knew to return to the woods when they were tired.
景翳翳以將入 The day was getting dark and the sun began to set in the west side.
撫孤松而盤桓 I caressed a lone pine tree and lingered around.
歸去來兮 Let me go back home
請息交以絕遊 and cease to make social contact with the world outside.
世與我而相違 Since world customs are at variance with my temper,
複駕言兮焉求 why should I go out to seek fame and fortune?
悅親戚之情話 I should be pleased with my relatives' familiar looks,
樂琴書以消憂 and I can amuse myself with music and books.
農人告餘以春及 Peasants will tell me spring is coming,
將有事於西疇 and they will be busy at farming.
或命巾車 I may ride in a curtained cart
或棹孤舟 or row a lonely boat.
既窈窕以尋壑 I may follow a winding stream quiet and serene to arrive at an open valley clean.
亦崎嶇而經丘 I may also follow a rugged path to reach a hill-top at length.
木欣欣以向榮 Trees are thriving and vigorous,
泉涓涓而始流 While springs flow murmuring and look marvelous.
羨萬物之得時 I marvel; everything comes out at the right time,
感吾生之行休 and I lament: my life will draw to a close at any time.
已矣乎 Let it be! Let it be!
寓形宇內複幾時 How long can I live in the universe?
曷不委心任去留 Why not decide my fate according to my own wish?
胡爲遑遑欲何之 Where do you head for in such a hurry against your wish?
富貴非吾願 Since wealth and honors are not my wish,
帝鄉不可期 and the fairyland is out of reach,
懷良辰以孤往 I only wish to travel alone on a fine day;
或植杖而耘耔 or my stick on the roadside lay, and go to the field to cut hay.
登東臯以舒嘯 Or climb up the eastern hill high To relieve a long sigh.
臨清流而賦詩 Or sit by a clear river side, composing poems worthy of my pride.
聊乘化以歸盡 Let me abide by the law of nature to lead a life of nature.
樂夫天命復奚疑 Let me submit to the will of Heaven and be content with my fate forever! |
|